6 raisons pour lesquelles votre blog a besoin d’une traduction humaine
Vous envisagez d’étendre votre entreprise dans une nouvelle région?
Une façon d’y parvenir consiste à proposer votre blog dans une nouvelle langue, spécifique à votre public cible.
Éduquer et divertir les gens dans leur langue maternelle peut les aider à rester engagés, ce qui stimule la fidélisation, les ventes et les abonnements.
Gardez à l’esprit que la traduction de votre blog n’est pas correcte dans toutes les circonstances et vous devez toujours parler à un fournisseur de traduction qualifié pour savoir quelles parties de votre site doivent être traduites en premier pour atteindre le maximum de clients.
Quoi que vous fassiez, ne recourez pas aux outils de traduction automatique.
La traduction humaine conduit toujours à un meilleur résultat.
Les machines s’améliorent certes, mais elles ont encore un long chemin à parcourir pour égaler leurs homologues humains.
Vous n’êtes toujours pas sûr des avantages offerts par les traducteurs humains?
Lisez notre liste ci-dessous et découvrez les nombreuses façons dont les humains battent les machines-outils.
1. Plus grande précision
Le but est de proposer votre blog dans différentes langues.
Cela devrait aider votre contenu à répondre aux besoins des personnes qui ne lisent normalement pas en anglais et augmenter la probabilité qu’ils s’abonnent à votre liste de diffusion par e-mail ou effectuent un achat direct.
Cependant, vous n’atteindrez pas cet objectif si votre traduction n’est pas exacte.
Vous pourriez vous retrouver avec des erreurs coûteuses et des moments embarrassants d’ineptie.
Pensez à l’époque où Google Translate a transformé le “Festival Rapini” en “Festival du Clitoris” et à son impact sur les lecteurs
Google Traduction et d’autres machines-outils n’identifient tout simplement pas toujours les mots ou expressions corrects.
Dans l’exemple ci-dessus, Google a pris à tort le mot «grelo» comme portugais alors qu’il aurait dû l’identifier comme galicien.
Le terme en galicien fait référence à un légume ressemblant à des épinards, mais une fois pris du portugais et de retour à l’espagnol, la traduction était moins que stellaire.
Vous ne voulez pas de problèmes comme celui-ci dans votre blog, surtout si votre objectif est d’augmenter les conversions.
La traduction humaine fonctionne autour de problèmes comme celui-ci en identifiant une langue en fonction de son contexte et de la démographie cible.
2. Garantie de la qualité
Lorsque vous publiez un article de blog via des outils de traduction automatique, quelle est la garantie que la traduction est correcte?
Quelle est la garantie que l’outil n’a commis aucune erreur telle que celle mentionnée ci-dessus?
La triste vérité est qu’il n’y a aucune garantie.
Les professionnels de la traduction vérifient toujours leur travail.
Il n’ya pas de niveau d’assurance qualité.
Les éditeurs humains devront peut-être se concentrer sur la correction de la sortie initiale et cela fait perdre du temps.
Ils pourraient à la place repartir de zéro et modifier au fur et à mesure.
Le projet initial est fait par une personne ou une équipe et cela est vérifié par une équipe d’assurance qualité.
Parfois, la sortie finale passe par une autre vérification pour éviter les erreurs culturelles ou les erreurs de traduction et pour s’assurer que tout est dans un contexte approprié.
3. Prise en compte du contexte et différences culturelle
Aux États-Unis, l’histoire des cigognes livrant des bébés aux parents est assez courante.
Vous le verrez tout le temps dans les contes de fées pour enfants.
Au Japon, cependant, ce n’est pas le cas et ils ont des histoires sur des bébés arrivant sur des pêches géantes à la place.
Cela peut sembler une petite différence, mais cela peut conduire à un désastre marketing.
Pampers au Japon a tristement essayé de vendre des couches avec des cigognes sur la couverture, mais cela ne s’est pas bien passé.
Ce n’est qu’après la baisse de leurs ventes qu’ils ont réalisé que le contexte culturel d’une cigogne ne signifiait rien pour les consommateurs japonais.
La traduction automatique ne peut pas identifier le contexte dans une phrase donnée.
Il traduit chaque mot d’un point de vue littéral, sans jamais se demander s’il correspond au reste du billet de blog.
Les traducteurs humains peuvent facilement identifier les différences contextuelles.
Il ne s’agit pas de traduction directe.
Il s’agit de localisation, qui consiste à convertir quelque chose dans une autre langue tout en tenant compte des différences culturelles et contextuelles.
Consultez ces articles
- Comment créer votre blog culinaire et gagner de l’argent avec votre blog de cuisine?
- 10 trucs et astuces de blog géniaux concernant la rédaction de contenu et SEO pour les nouveaux blogueurs
4. Alternatives
Il y a des moments où une certaine phrase n’a pas de traduction directe.
Il n’y a peut-être aucun moyen de convertir la phrase mot par mot dans une nouvelle langue.
Lorsque cela se produit, les outils de traduction automatique n’ont tout simplement aucune idée de ce qu’il faut faire et la phrase apparaît comme un message d’erreur.
Saviez-vous que les mots gobbledygook, facepalm et spam (en termes de courrier électronique, pas de nourriture) n’ont pas de traduction dans d’autres langues?
Comment traduirez-vous alors une phrase faisant référence à facepalming ou à une abondance de spam?
Lorsque l’on compare la technologie à la traduction humaine, c’est là que cette dernière brille le plus.
Les humains n’ont pas toujours à faire des traductions directes.
Au lieu de cela, ils doivent travailler autour du contexte et des mots disponibles pour évoquer une phrase qui capture le même sens et la même essence que la phrase originale.
Pour revenir au spam, quelqu’un qui le traduit en français devra peut-être conserver le terme en anglais ou convertir «spam» en une phrase. Ils pourraient utiliser une expression faisant référence à “faux e-mail”.
5. Évitez les erreurs coûteuses
Quand vous regardez le coût de la traduction automatique par rapport à la traduction humaine, la première est sans aucun doute moins chère.
Vous pourriez dépenser aussi peu que 20 $ par million de caractères.
Les traducteurs humains facturent souvent par mot, ce qui peut augmenter votre coût initial.
Cependant, ne prenez pas cela pour argent comptant.
Si vous avez recours à une traduction purement automatique, il y a toujours la possibilité que des erreurs inondent vos articles de blog.
Certaines de ces erreurs peuvent s’avérer offensantes pour un certain groupe démographique.
Cela conduit à deux problèmes: votre blog est ridiculisé et vous perdez également des clients potentiels.
Les erreurs peuvent également vous forcer à retourner à la planche à dessin et à tout recommencer.
Vous devez maintenant dépenser deux fois pour le même travail de traduction. Évitez ce problème en engageant des traducteurs professionnels!
6. Meilleur référencement
La traduction via l’ingéniosité humaine peut également stimuler les efforts de référencement.
Supposons que vous souhaitiez proposer votre blog en japonais.
Au lieu d’utiliser Google Translate ou d’autres outils, laissez les humains faire le travail afin qu’ils puissent s’assurer que les articles de blog et les détails sur la page atteignent tous des objectifs de référencement spécifiques.
Vous pouvez désormais garantir que le titre, la méta-description et le blog lui-même contiennent tous des mots-clés essentiels que le nouveau groupe démographique cible pourrait rechercher.
Ne vous contentez pas d’une traduction rapide; assurez-vous que votre contenu satisfait toujours les moteurs de recherche.
Conclusion : Meilleurs services de traduction humaine
La traduction humaine sera toujours meilleure que les machines, quelle que soit leur qualité.
Les machines ne mettent pas en contexte des choses comme le référencement ou les différences culturelles lors de la traduction d’un article de blog et elles ne tiennent certainement pas compte des taux de conversion ou des données démographiques des lecteurs.
Ils traduisent directement mot à mot.