Comparaison entre Traduction automatique vs traduction humaine
Un résident américain sur cinq parle une langue étrangère à la maison et le pourcentage ne cesse d’augmenter.
La traduction est devenue une nécessité très importante dans nos interactions quotidiennes et c’est un outil essentiel de communication entre les entreprises, les entreprises et les clients, et les pays.
Historiquement, la traduction passait par une agence ou un autre traducteur qualifié, mais au cours des dernières années, les outils de traduction automatique ont gagné en popularité à mesure que la technologie évolue.
Il y a un temps et un lieu pour chaque type de traduction et comprendre les avantages et les limites de chacun vous aidera à déterminer vos propres besoins spécifiques en matière de traduction et de localisation.
Traduction automatique
Les moteurs de traduction automatique, comme Google Translate, travaillent sur la traduction automatique statistique, qui rassemble essentiellement des données au fil du temps pour offrir statistiquement la meilleure traduction dans une langue cible.
L’utilisation de la traduction automatique présente des avantages et des inconvénients distincts.
Sur le plan positif, c’est un service gratuit (ou un coût minime si vous utilisez une API).
Des services tels que Google Traduction sont facilement disponibles en ligne et les traductions sont instantanées et prêtes à être utilisées immédiatement.
Les traducteurs automatiques offrent une grande variété de langues et le service est simple à utiliser.
Cependant, les inconvénients incluent les limitations qui accompagnent le service et le fait que le résultat n’est pas une traduction complète.
Tous les types de texte ne peuvent pas être traduits par une machine et le résultat final ne produira pas une traduction naturelle et parfaitement lisible.
Les traducteurs automatiques crachent une traduction mécanique et directe des mots sans tenir compte du flux ou du contexte.
Alors, quand voudriez-vous utiliser la traduction automatique?
Étant donné qu’une langue peut être détectée automatiquement et que vous n’avez pas besoin de passer du temps à déterminer sa langue maternelle, la traduction automatique peut être utile lorsque l’objectif est simplement de comprendre l’essentiel d’un contenu.
Vous pouvez facilement traduire votre propre message dans une autre langue, ce qui est utile pour une communication rapide et informelle.
La traduction automatique est appropriée à des fins non officielles, mais en raison de la marge d’erreur et du manque de traduction contextuelle, nous recommandons qu’elle soit évitée pour une utilisation officielle.
Lisez aussi 6 raisons pour lesquelles votre blog a besoin d’une traduction humaine
Traduction humaine
La traduction humaine implique un professionnel qualifié qui traduit du contenu, que ce soit en personne ou non.
Les traducteurs humains sont souvent des locuteurs natifs de la langue cible et ont également été formés au sujet dont ils traduisent.
Les avantages de la traduction humaine l’emportent généralement sur les inconvénients, en particulier dans les milieux professionnels. Lorsqu’ils correspondent à un niveau officiel, des professionnels de la traduction humaine sont recommandés car le contexte est un aspect extrêmement important de la communication et de la compréhension.
La traduction de contenu Web, de contenu marketing, etc. ne se résume pas à une simple traduction mot à mot.
Afin de transmettre l’identité d’une marque et le message approprié, un être humain doit interpréter ce qui est dit – au-delà des mots réels – puis trouver la bonne façon de le dire dans la langue cible.
Chaque langue a ses propres nuances, détails et règles culturelles, et travailler avec un traducteur humain qualifié garantira également la cohérence des messages dans toutes les langues.
Le seul réel inconvénient à utiliser un traducteur humain serait dans les cas qui nécessitent de comprendre ou de communiquer l’essentiel de quelque chose dans une correspondance non officielle.
Dans ces cas, vous ne voudriez probablement pas consacrer de l’argent ou du temps à la traduction humaine.
La plupart du temps, cependant, la traduction humaine est la voie à suivre.
Les humains sont essentiels pour s’assurer qu’une traduction a du sens en termes de grammaire, d’argot, de subtilités linguistiques, ce qui permet à la traduction d’avoir le même ton et la même signification que le texte original.
Lisez aussi
- Quelle est la différence entre la traduction, la transcréation et la localisation?
- Meilleurs appareils de traduction de poche en 2021
- Meilleures applications de traduction automatique hors ligne pour Android, Ios
- TRANSCREATION – définition, exemples de transcréation Marketing, différence avec la Traduction