L’achat de services de traduction peut être très déroutant lorsque les fournisseurs commencent à utiliser un jargon de l’industrie que vous ne connaissez pas.
Le plus souvent, ces discussions s’articulent autour de trois concepts fondamentaux: la traduction, la transcréation et la localisation.
Bien qu’ils soient tous liés, il existe des différences subtiles (et parfois pas si subtiles) entre eux.
Alors, quel service convient à votre situation?
Pour comprendre cela, examinons ce que chaque terme signifie réellement.
Traduction
La traduction fait référence à la communication de sens d’une langue (la source) à une autre langue (la cible) et est centrée sur les informations écrites, tandis que l’interprétation fait référence aux informations parlées.
Le but de la traduction est de transmettre le ton original et l’intention d’un message, en tenant compte des différences culturelles et régionales entre les langues source et cible.
Transcréation
La transcréation est un concept utilisé dans les études de traduction pour décrire le processus d’adaptation d’un message d’une langue à une autre tout en conservant son intention, son style, son ton et son contexte.
Un projet transcréé avec succès évoque les mêmes émotions et porte les mêmes implications dans la langue cible que dans la langue source.
Un exemple simplifié de ce service consisterait à envisager une vidéo dans laquelle une personne âgée parle à un agent d’assurance-maladie de sa couverture d’assurance-maladie et de son assurance complémentaire d’assurance-maladie.
La traduction de ce type de contenu devrait être modifiée de manière significative.
L’assurance-maladie et même l’assurance maladie sont des concepts qui ne s’appliquent pas aux autres pays qui ont nationalisé la santé et n’ont pas d’assurance maladie.
Cette méthode nécessite une quantité importante de licence créative de la part du traducteur afin de conserver le même ton et la même signification relative même lorsque le résultat final peut sembler fondamentalement différent.
Lisez aussi TRANSCREATION définition, exemples de transcréation Marketing, différence avec la Traduction
Localisation de la langue
La localisation est le processus d’adaptation de la traduction d’un produit à un pays ou une région spécifique.
Il s’agit de la deuxième phase d’une méthode plus étendue de traduction de produits et d’adaptation culturelle (pour des pays, régions, cultures ou groupes particuliers) pour tenir compte des différences entre les marchés distincts, un processus connu sous le nom d’internationalisation et de localisation.
La localisation linguistique diffère de la traduction car elle implique une étude approfondie de la culture cible pour adapter correctement le produit aux besoins locaux.
La localisation est également le processus de traduction et d’adaptation des ressources logicielles et des composants audio pour les jeux et autres projets multimédias.
Un exemple serait la traduction des dialogues et des invites audio d’un jeu MOBA (Multiplayer Online Battle Arena) comme League of Legends.
L’équipe de traduction devra gérer l’argot, effectuer des recherches sur la terminologie typique de la culture du jeu dans un pays donné, puis gérer les contraintes de localisation de logiciels telles que la longueur maximale d’une chaîne logicielle traduite.
Lisez aussi Comment traduire un projet Canvas
Alors de quel service ai-je besoin?
Il existe des différences entre les trois approches, mais pour de nombreux projets de traduction, ces différences ne sont pas applicables.
La réalité est que, pour la plupart des projets de traduction d’entreprise, vous pouvez avoir besoin de certains aspects des trois approches.
Le fil conducteur des trois services consiste à comprendre le public cible et les facteurs qui affecteront la création de la traduction finale.
Même si vous demandez simplement une traduction, votre équipe de traduction doit comprendre qui est le public cible et l’adapter pour communiquer le message d’origine.
Cet exercice est indispensable pour créer une bonne traduction. Si vous n’utilisez pas d’énergie créative pour créer une traduction, vous effectuez une traduction littérale, ce qui est extrêmement inexact.
Obtenir les meilleurs résultats
Une excellente communication entre le client et l’équipe de gestion du projet de traduction est essentielle pour créer une traduction de qualité adaptée et adaptée au public cible.
Les clients doivent toujours être ouverts aux questions de l’équipe de traduction, car cela signifie qu’ils essaient de rendre le produit final aussi précis que possible.
Ne considérez pas cela comme une ignorance du sujet ou un manque de compréhension.
Bien que les termes permettent de mettre en évidence le type d’effort nécessaire à la création d’une traduction correctement adaptée, les clients doivent également savoir que certaines agences ont utilisé ces termes pour augmenter les prix et créer une mystique inutile autour du processus.
Lorsque vous demandez votre projet de traduction, décrivez très clairement votre public cible.
Faites savoir à l’équipe de traduction la marge de manœuvre dont elle dispose pour modifier la messagerie.
Définissez comment vous souhaitez être informé des écarts par rapport à la source et demandez s’il y a des frais supplémentaires pour l’adaptation du contenu.