TRANSCREATION – COMMENT DEFINIR LA TRANSCREATION, LES EXEMPLES DE TRANSCREATION (TRANSCREATION MARKETING) ET EN QUOI EST-ELLE DIFFERENTE DE LA TRADUCTION?
À l’époque, les publicités télévisées ou les publicités dans le journal étaient le plus souvent conçues sur mesure pour un pays.
Mais à mesure que le monde devenait de plus en plus connecté, la mondialisation a changé la donne dans le monde du marketing.
Aujourd’hui, des célébrités internationales scintillent sur les écrans du monde entier, annonçant des produits et des services dans de nombreux pays.
Mais même si des publicités sont lancées dans le monde entier, elles sont généralement diffusées ou imprimées dans la langue locale.
Cependant, lorsqu’il s’agit de traduire ce type de contenu spécialisé, l’approche traditionnelle de la traduction est souvent insuffisante.
Dans de tels cas, la transcréation est requise.
Qu’est-ce que la transcréation?
Le terme transcréation est une combinaison des mots «traduction» et «création».
Il décrit le processus dans lequel le contenu est adapté d’une langue à une autre tout en s’assurant que l’intention, le style original et le ton d’un message sont préservés.
Cela ne peut souvent être réalisé qu’en adaptant le message au contexte culturel du public cible.
Par conséquent, la transcréation nécessite non seulement une expertise linguistique, mais aussi de la créativité et une compréhension culturelle du marché cible.
De cette façon, vous pouvez vous assurer que votre contenu, comme les slogans publicitaires et les textes marketing, résonne avec le public cible sur le plan émotionnel.
C’est pourquoi la transcréation est essentielle pour une présentation optimale de la marque dans une langue étrangère.
Vous pouvez en savoir plus sur les avantages de la transcréation, les exemples de transcréation et les taux de transcréation par heure dans l’article suivant.
Traduction versus transcréation
Vous pouvez définir la transcréation comme une intersection entre la langue, la culture et les émotions.
C’est pourquoi la transcréation est bien plus qu’une simple traduction littérale d’une langue source vers une langue cible.
La publicité fonctionne souvent avec des jeux de mots ou des expressions idiomatiques qui n’auraient aucun sens à être traduites littéralement.
En conséquence, la transcréation nécessite un apport beaucoup plus créatif qu’une traduction normale.
Les écrivains doivent trouver le bon contexte culturel, ils doivent être capables d’écrire des jeux de mots accrocheurs et de réveiller les émotions désirées chez le client.
Pour cette raison exacte, les personnes qui offrent des services de transcréation ne sont souvent pas des traducteurs, mais des rédacteurs.
Contrairement aux traductions, les transcréations ne commencent pas par un texte source, mais par un brief créatif.
Cela inclut généralement des idées, des concepts et des actions souhaitées qui doivent être déclenchées par la copie.
Alors que les traducteurs travaillent très étroitement avec le texte source, les transcréateurs ont souvent besoin de se détacher du libellé exact du texte original afin de pouvoir se concentrer davantage sur l’intention du texte.
Au cours du processus de transcréation, il faut répondre à certaines des questions suivantes: «Quel contenu spécifique à la culture est transporté dans ce message? ou «De quelles connaissances de base le public a-t-il besoin pour comprendre le message?».
Où la transcréation est-elle utile?
Outre les domaines mentionnés ci-dessus, tels que la transcréation marketing et publicitaire, la transcréation peut également être nécessaire dans les domaines suivants:
Sites Internet
Catalogues de produits
Bulletins
Communiqués de presse
Communication d’entreprise dans les médias sociaux
Il vaut la peine d’envisager la transcréation chaque fois que votre contenu ne consiste pas seulement à fournir des informations.
Lorsque vous voulez avoir un écho émotionnel avec votre public et que le contexte culturel est important pour transmettre votre message, la transcréation peut être le bon choix.
Exemples de transcréation
Des slogans publicitaires bien écrits restent dans nos têtes pour toujours.
Parfois, nous avons seulement besoin d’entendre un nom de marque et notre esprit ajoute instantanément le slogan.
Nous entendons McDonalds et notre esprit ajoute «J’adore ça», nous entendons Loreal et nous pensons «Parce que j’en vaux la peine», nous achetons des oursons en gomme à HARIBO et nous ne pouvons pas nous empêcher de dire «Les enfants et les adultes adorent il en est ainsi – le monde heureux de HARIBO ».
À première vue, traduire un slogan peut ne pas sembler très difficile – après tout, ce n’est que quelques mots, non?
Mais il existe d’innombrables exemples qui montrent à quel point les choses peuvent mal tourner.
Par exemple, «Finger lickin’ good »de KFC en madarin se traduit par« Mange tes doigts ».
Aucun commentaire nécessaire.
La façon dont un mot sonne est également une chose à laquelle vous devez prêter attention, en particulier lorsqu’il s’agit de noms de marque.
Le modèle Chevrolet “Nova” ne s’est pas vendu aussi bien qu’espéré en Amérique latine, ce qui n’est pas vraiment une surprise pour les hispanophones, car “no va” peut être traduit par “ne fonctionne pas” (littéralement: ça ne va pas).
Voici quelques exemples explicites de la raison pour laquelle une bonne transcréation est si importante.
Tarifs des services de transcréation
Si les prix de la traduction sont souvent calculés par mot ou par ligne, il n’existe pas de «taux de transcréation par mot».
Les frais de transcréation sont facturés à l’heure, et voici pourquoi:
La transcréation, comme mentionné ci-dessus, ne concerne pas la traduction littérale, mais dans une large mesure la créativité et la recherche approfondie.
C’est pourquoi ce travail ne se mesure pas au nombre de mots.
Par exemple, la transcréation d’un slogan de quatre mots en espagnol peut prendre 5 heures.
Tout d’abord, il faut faire des recherches.
Différentes versions et idées sont écrites, supprimées et améliorées, jusqu’à ce que vous les ayez réduites à la version qui transmet le mieux le cœur du message original.
C’est pourquoi en comparaison, la transcréation coûte plus cher que la traduction traditionnelle.
Les tarifs de transcréation par heure peuvent varier, mais se situent généralement entre 70 et 120 EUR.
Les étapes du processus de transcréation
Brief créatif du client
Analyse du texte source en fonction du brief créatif
Transcréation de la langue source dans la langue cible
Livraison du texte cible
Avantages de la transcréation
Le contenu est adapté individuellement au public cible et à son origine culturelle.
La traduction créative de votre contenu garantit que le contenu et la forme dans laquelle il est livré correspondent.
Contenu de haute qualité créé par des locuteurs natifs.
Inconvénients de la transcréation
Cela prend plus de temps qu’une traduction traditionnelle
C’est plus cher
Conclusion – la transcréation est destinée à la copie créative avec un accent marketing
La transcréation est le processus par lequel le contenu est adapté d’une langue à une autre de manière créative.
La transcréation est particulièrement importante en matière de marketing et de publicité dans différents pays, avec différentes langues et différents contextes culturels.
Qu’il s’agisse de transcréation française, de transcréation allemande ou de transcréation japonaise, vous devez toujours vous assurer de travailler avec un service de transcréation professionnel où les rédacteurs ont une connaissance approfondie des cultures pour lesquelles ils créent du contenu.
Lisez aussi
- 3 façons de faire du marketing émotionnel de manière authentique
- Comment améliorer le marketing de contenu pour votre entreprise
- Corrigez ces 4 erreurs ruinant vos efforts de marketing de contenu